Portici

operaklassieker voor horenden en doven

Heel wat Belgische ‘gebarentaligen’ gebruiken de Vlaamse of Waalse gebarentaal om met elkaar te communiceren. Terwijl vertalingen van de horende gemeenschap naar de dove gemeenschap steeds meer ingeburgerd raken, wordt de omgekeerde vertaalslag zo goed als nooit gemaakt. En als er op de scène al eens een hoofdrol weggelegd is voor een dove speler, zoals in Aubers opera De stomme van Portici, worden zij op een stereotype manier gerepresenteerd.

 

Hoe kunnen we de rollen omkeren en de stille wereld een gelijkwaardige plaats geven in het podiumkunstenlandschap en de samenleving? Hoe kunnen volwaardige gebarentalige theaterteksten ontwikkeld worden die het stereotiepe uitbeelden overstijgen? Hoe kan The Whale met zijn diepe bastrillingen als tolk ingezet worden om de communicatie tussen horenden en doven te faciliteren?  Dramaturgisch bouwt Portici verder op de onderzoeksresultaten van Librettolezing #13: De Stomme van Portici.

 

OnderzoekersEurudike De Beul, Marij De Brabandere, Sandra Delgadillo, Wouter Deltour, Stef Depover, Elena Evstratova, Tom Goossens, Max Greyson, Sibren Hanssens, Valéry Warnotte, Dahlia Pessemiers-Benamar, Tomas Pevenage, Anne Van Es & Serge Vlerick
ProductieSilence Radio & Muziektheater Transparant
CoproductieWALPURGIS & Perpodium
Met de steun vanTax Shelter van de Belgische Federale Overheid & Cera
Met dank aanARType vzw, Corso, Le Manège & Literatuur Vlaanderen

Onderzoekers

Eurudike De Beul, Marij De Brabandere, Sandra Delgadillo, Wouter Deltour, Stef Depover, Elena Evstratova, Tom Goossens, Max Greyson, Sibren Hanssens, Valéry Warnotte, Dahlia Pessemiers-Benamar, Tomas Pevenage, Anne Van Es & Serge Vlerick

Productie

Silence Radio & Muziektheater Transparant

Coproductie

WALPURGIS & Perpodium

Met de steun van

Tax Shelter van de Belgische Federale Overheid & Cera

Met dank aan

ARType vzw, Corso, Le Manège & Literatuur Vlaanderen