“It’s not a snipers bullet, this story. It’s a bomb.”
Aangrijpende muziekvertelling waarin de actrice & rasvertelster Lotte Heijtenis de moed bij elkaar raapt om een persoonlijk verhaal te vertellen dat niet langer verzwegen kan worden.
“De stem staat centraal in Lalaei, in al haar facetten: als troostende bron van geborgenheid maar ook als waarheidsspreker, als instrument van verzet.”
Evelyne Coussens in Etcetera.
Lees meer Lees minder
In de muziekvertelling Lalaei voeren de Iraanse zangeres Sarah Akbari, percussioniste Karen Willems en de muzikanten van Zwerm ons mee naar het Midden-Oosten en vindt actrice & vertelster Lotte Heijtenis de moed om ons een persoonlijk verhaal te vertellen dat niet langer verzwegen kan worden. We zoeken de donkere randen op van ogenschijnlijk onschuldige liedjes waarmee overal ter wereld kinderen in slaap gewiegd worden. Dat doen we aan de hand van een mythisch verhaal uit de Metamorfosen van Ovidius. Het verhaal van Procne, koningin, plichtsgetrouwe dochter, gehoorzame echtgenote, en liefhebbende moeder. Tot op de dag waarop ze ontdekt dat haar zus een verschrikkelijk onrecht is aangedaan…
Lalaei raakt actuele thema’s aan zoals het opkomen tegen onrecht, #metoo… die ook de leefwereld van jongvolwassenen doorkruisen. Daarom is dit pakkende storytelling concert ook een aanrader voor 14 tot 18 jarigen. Een ‘must-see’ voorstelling, aldus de leerlingen en leerkrachten van het Pius X college uit Antwerpen.
“Ondanks het indrukwekkende arsenaal aan elektronica op het podium, de onconventionele mix van geluiden en gezangen is er niets high brow aan Lalaei, dit is geen concert voor ingewijden. Alles verloopt vanzelfsprekend en doet buitengewoon ‘ambachtelijk’ aan – tastbaar, en lijfelijk.” (Evelyne Coussens, Etcetera #167)
“Echt een hele bijzondere voorstelling, die ik heel graag nog een tweede keer zou willen zien.” Veronique Rubens, Espresso (Radio Klara)
De voorstelling wordt verteld in het Nederlands (Lotte Heijtenis) of Engels (Marie Phillips). Gezongen wordt er o.a. in het Turks, Koerdisch, Hebreeuws en het Perzisch
Song teksten
لای لای پیت که رو به تورکی وانی
ئینجا توخوا بووسی دله کم تابو به یانی
ئینجا هوارم که رده ن به شیخ شاه بدین
هرکی تو مشو روله گیان گنو زمین
Ik zing een slaapliedje in mijn moeders taal.
En wieg je in een diepe slaap.
Ik bid voor jou mijn allerliefste, in de tempel Sha Bedin,
Want zoals jij is er maar een.
روله خوشه ویست؛ بینایی چاوم
هیزی ئه ژنوم و هیوای ژیانم
هه تا دییته؛ وه هر چاوه ریتم
هه لورکی منالیت هه ر راده ژه نم
لای لای نه مامی ژیانم؛ من وینه ی باخوانم
به دل چاودیریت ده که م؛ بخه وه ده ردت له گیانم
هی لایه لایه لایه؛ کورپه ی شیرینم لایه
بنوه تاکوو سبه ینی؛ مژده ی ئاواتم دینی
ئه ی به ر خوله ی شیرینم؛ ئاواتی هه موو ژینم
شه وی تاریک نامینی؛ تیشکی روژ دیته سه ری
هی لایه لایه لایه؛ کورپه ی شیرینم لایه
بنوه ئاسو رووناکه؛ دیاره وه ک خور رووناکه
دیاره وه ک خور رووناکه
سه د خوزگه به خوزگایه؛ دایکی تو لیره بوایه
Slaap, slaap,
Geef je verdriet, je pijntjes maar aan mij.
Slaap, slaap,
De donk’re nacht die gaat voorbij.
Straks, mijn kind,
Verdrijft de zon de winterse kou.
Alleen je vadertje,
Ach, ach, was hij maar hier bij mij, bij jou.
مو كه از پاكي دلم چي آسمونه
ندونم سيچه چينو وام سرگرونه
سي چينو وام سرگرونه
سر به صحرا بنم از بي همزبوني
سخته تهنا مندن و درد زمونه
تهنا با درد زمونه
دل گرونيم همه جا به هر دياره
ار كوير سهدهيه ار لاله زاره
ار چي اورا ندراي به آسمونم
دشت جونم تشنه و بي چشمه ساره
دي پوييزم بي بهاره
Mijn hart is trouw en zo licht als de hemel
Waarom negeert hij me?
Waarom is hij zo kil?
Ik moet hier weg.
Geen levende ziel bij wie ik mijn hart kan luchten.
Ik verdraag de pijn niet langer,
De angst, de teleurstelling, keer op keer.
Dandini dandini dastana
Danalar girmiş bostana
Kov bostancı danayı
Yemesin lahanayı
Dandini dandini danali bebek
Allari kollari kanali bebek
Kov bostancı danayı
Yemesin lahanayı
Dandini, Dandini, dastana,
O jee, er staan koeien in de tuin.
Jaag ze weg, tuinman, jaag ze weg,
Want ze eten alle kolen op!
Dandini, dandini, allemaal kalfjes
Kijk, ze hebben henna aan hun pootjes.
Jaag ze weg, tuinman, jaag ze weg,
Straks zijn alle kolen op!
سیزینچه اِیلدم های غربت اختیار
مدت دِر دیشمیشم های اِلِمنن کنار
دیشدم توقیتی شهرنه
انه جوشغون چایلارا دیشدم
نه اوزاق یوللارا دیشدم
نه جلاد اللره دیشدم
نه جلاد اللره دیشدم نه جوشغون چایلارا دیشدم
منه گئرگ دَمر دیی داش دیی
منه گئرگ هر عاشقدن باش دیی
هرنه گلمیش روزگاردان خوش دیی
های وای من اِللَم قشنگ قِز های
Voor jou heb ik de band met mijn volk verbroken,
Voor jou leef ik als een banneling.
Ik doorzwom verschrikkelijk woeste wateren,
Liep over eindeloze wegen,
En werd het speeltje van wreedaards.
Je denkt misschien dat mijn hart van steen is.
Maar ik heb het leven aanvaard zoals het kwam.
Het duurt nu niet lang meer voor ik doodga.
Mijn mooie, kleine meid.
יַלְדָּתִי,
נוּמִי, נוּמִי, נִים!
נוּמִי, נוּמִי, קְטַנָּתִי,
נוּמִי, נוּמִי, נִים!
אַבָּא הָלַךְ לָעֲבוֹדָה –
הָלַךְ הָלַךְ אַבָּא!
יָשׁוּב עִם צֵאת הַלְּבָנָה –
יָבִיא לָךְ מַתָּנָה!
נוּמִי, נוּמִי, יַלְדָּתִי…
Slaap, slaap, mijn kleine meisje.
Slaap maar slaap, mijn kleintje.
Je vader is gaan werken
Hij is ver weg van hier.
Maar straks als de maan aan de hemel staat.
Brengt hij iets heel moois voor je mee.
Slaap, slaap…
لالا لالا گل گلشن لالایی
کاکو اومد چشام روشن لالایی
لالا لالا گل خشخاش لالایی
کاکو رفته خدا همراش لالایی
لالا لالا گل نعنا لالایی لالایی
بابات رفته شدم تنها لالایی
ال مرغ سفید خونه من
حلالت باشه آب و دونه من
به هر سرچشمه ای آبی بنوشی
بکن یاد از دل دیوونه من
لالا لالا گل هر روزه من
لالا لالا نماز و روزه من
Lalaei, mijn bloemenkind,
Jouw grote broer was het licht dat in mijn ogen scheen.
Lalaei, mijn lelietje, jouw grote broer, hij is niet meer.
God hebbe zijn ziel, lalaei.
Lalaei, mijn rozemuntje
Ook je vader is niet meer.
Ik ben alleen nu, moederziel alleen.
لالا گمه ته ره خو بیره
لالالالالای ته فدا
تموم دشت و صحرا ره او بیره
لالالالای ته فدا
لالا لالا ته چش خو بیره
لالا لالا دتر بخسه
مه جان دلبر
Ik zal een wiegeliedje voor je zingen
Waar je slaapdronken van wordt.
Mijn oogappeltje, mijn alles.
Slaap maar, slaap een diepe slaap.
Als straks de hele wereld vergaat
Dan hou ik je in mijn armen.
Mijn oogappeltje, mijn alles.
Slaap maar, slaap een diepe slaap.
En droom, droom een mooie droom
Lalaei, mijn kleine meisje
Mijn oogappeltje, mijn alles.
Slaap maar, slaap een diepe slaap.
Muziek | Zwerm, Karen Willems en Sarah Akbari |
Storytelling | Marie Phillips |
Eindregie | Raphael Rodan |
Scenografie | Stef Depover |
Oeil exterieur | Judith Vindevogel |
Coaching | Farnoosh Farnia |
Podcast | Teletext i.s.m. Anke Verschueren |
Productie | Zwerm en WALPURGIS |
Coproductie | DE SINGEL en Klara Festival |
Met de steun van | de Vlaamse gemeenschap en Stad Antwerpen |
Zwerm, Karen Willems en Sarah Akbari
Marie Phillips
Raphael Rodan
Stef Depover
Judith Vindevogel
Farnoosh Farnia
Teletext i.s.m. Anke Verschueren
Zwerm en WALPURGIS
DE SINGEL en Klara Festival
de Vlaamse gemeenschap en Stad Antwerpen
INTERVIEWS
LALAEI, de podcast
RECENSIES
“De combinatie van woord en muziek verheft tot een beleving. Een aanrader van formaat!”
Jos Buersens, Luminous Dash BE
Lees het volledige artikel.
“De stem staat centraal in Lalaei, in al haar facetten: als troostende bron van geborgenheid, op het niveau van de wiegeliedjes, maar ook als waarheidsspreker, als instrument van verzet.”
Evelyne Coussens, Etcetera #167
Lees het volledige artikel.
“Echt een hele bijzondere voorstelling, die ik zelfs nog een tweede keer zou willen zien.”
Veronique Rubens, Espresso (Radio Klara)
PUBLIEKSREACTIES
Prachtige, aangrijpende vertelling (door een uitmuntende Britse vertelster) die op een treffende manier een Griekse mythe mixt met een hedendaags verhaal over misbruik, onmacht en de kracht van verbeelding.
Omkaderd door de topmuzikanten van Zwerm electric guitar quartet die het geheel kleuren met een mix van opzwepende én ontroerende slaapliedjes van over de hele wereld, gezongen door een Perzische actrice die je van bij de eerste noot meeneemt.
Hannes Couvreur
Heel mooie en relevante voorstelling.
Katelijne Morreel, directeur publieksontwikkeling publiq
Nog steeds diep onder de indruk.
Rina Vanwouwe
‘Transcendent experience! The music, the beautiful songs, and the powerful story of Procne take you to somewhere between the reality and the mythical. Once again, the borders between the east and the west disappeared through art!’
Vida Raziva, Vrouwenraad
Lalaei is een mooi opgebouwde dialoog tussen tekst en muziek, een transparante vertelling die eindigt in het hier en nu, waar ik als getuige de adem inhoud nadat de wilde muzikale rit ten einde is. Er zijn geen woorden meer, enkel stilte. En bewondering. Geïnspireerd door een eeuwenoud verhaal en een hedendaagse muzikale compositie rijd ik naar huis. (De podcast beluister ik als toegift in de auto. Blij dat ik nog even kan nagenieten.)
Els Roobroeck, Senior medewerker Cultuureducatie Theater, Gemeente Maastricht
Mooie en beklijvende voorstelling ! 🙏
Lisette Willems
Wondermooie en krachtige voorstelling.
Lesley Verwaest, lerares Engels Pius X, Antwerpen
De voorstelling is wondermooi, aangrijpend, complex en toch helder uitgevoerd. Met een fantastische zangeres en vertelster en Zwerm op zijn best. I like it.
Marij
Ik vond het zo mooi!!!
Stan Spijkers, communications en audience outreach, deSingel
Was breathtaking
Gazelle
Loved it. Thank u
Belinda Lensen
Intrigerende muziek en een rasvertelster.
Wim van Breusegem